مستشار نظامی مطرح كرد؛

شعر زنان ایران پیشرفت شایان توجهی داشته است

شعر زنان ایران پیشرفت شایان توجهی داشته است

به گزارش پرسی بلاگ، یک شاعر زن اظهار داشت: در 44 سال اخیر 150 هزار و 700 عنوان اثر توسط نویسندگان زن در ایران انتشار یافته و خوشبختانه شعر زنان پیشرفت شایان توجهی داشته است.



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، تعدادی از شاعران ایرانی همزمان با پنجمین روز از سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب دهلی نو ضمن حضور در کرسی زبان فارسی دانشگاه دهلی با استادان زبان فارسی این دانشگاه و دانشجویان علاقمند به زبان فارسی دیدار کردند.
علیم اشرف استاد دانشگاه دهلی در شروع این جلسه اظهار داشت: ما ادبیات معاصر ایران و شاعران معاصر را تا حدودی می شناسیم. ما از همه مجموعه های شعر امروز ایران باخبر نیستیم و امروز می تواند باب آشنایی ما برای آینده باشد.
وی اضافه کرد: دانشگاه دهلی سال ۱۹۲۲ میلادی تأسیس شد و از همان زمان بخش زبان فارسی نیز در آن افتتاح شد. ما جشن ۱۰۰ سالگی دانشگاه را یک هفته پیش برگزار کردیم. در این دانشکده دانشجویان بیشتر کارهای تحقیقاتی در رساله های دکتری را برمبنای نسخه های خطی انجام می دهند. به عبارتی نسخه ها را تصحیح می کنند و تعلیقات و حواشی را انجام می دهند چونکه نسخه های خطی قبل از این که پودر شده و از بین بروند باید در هند تصحیح شوند. ما از ادبیات معاصر فارسی غافل نیستیم و تعدادی از دانشجویان ما درباره ی این مورد کار می کنند.
فرید عصر رایزن فرهنگی ایران در هند در ادامه این مراسم اظهار داشت: امروز مهمانان بسیار گرانقدری از استادان دانشگاه و شعرای اهل ادب و ذوق در جمع ما هستند. کسانی که مربوط به دو نسل از شعر سرزمین ما هستند و خودشان با بزرگان ادب فارسی زیستند و برای یک نسل درخشان شاگردی کردند. امیدوار هستم حضور شاعران ایرانی در هند مستمر باشد. این حضور به تحکیم جایگاه زبان فارسی در این کشور، حضور شعرا و ادبای هندوستان در ایران کمک می نماید.
قربان ولیئی عضو هیئت علمی دانشگاه یکی دیگر از سخنرانان این مراسم اظهار داشت: مقرر است ادبیات جهان را نجات دهد، چونکه ادبیات قلب و سازماندهی زبان برای بیان تجربه احساسی است. احساس نه فقط در همه انسان ها یک زبان دارد بلکه در همه کائنات و موجودات هم یک زبان دارد.
نغمه مستشار نظامی در ادامه این مراسم اظهار داشت: برای نخستین بار در هند قدم می گذارم اما سال هاست این پیوند قلبی را با دوستان دارم و با دوستان و فضای دهلی که پر از فرهنگ و ادب و هنر است، احساس آشنایی می کنم. در تاریخ ادبیات فارسی ستاره های ادبی زیادی داریم اما اسم تک ستاره های از زنان در بین انبوه مردان شاعر می بینیم. در چند سال اخیر این روند پیشرفت فزاینده ای در ایران داشته است. در سال ۱۹۷۱ میلادی کمتر از ۱۰ عنوان کتاب توسط پژوهشگران زن تألیف شده اما در ۲۰۲۱ این آمار به بیشتر از ۱۸ هزار و ۷۰۰ عنوان رسیده است. همین طور در ۴۴ سال اخیر ۱۵۰ هزار و ۷۰۰ عنوان اثر توسط نویسندگان زن در ایران انتشار یافته و خوشبختانه شعر زنان پیشرفت شایان توجهی داشته است.
زهیر توکلی سخنران دیگر این مراسم اظهار داشت: سرزمین هند و ایران از ابتدا یک قوم بودند اما در ضمن سال ها از هم جدا شدند. این در شرایطی است که یک فرهنگ بر هر دو ملت حاکم است. اهل فرهنگ دو کشور نباید منتظر دولت ها باشیم. اگر منتظر دولت ها باشیم اتفاقی نمی افتد بلکه باید همت نماییم و خودمان ریشه های فرهنگی مشترک را پیدا نماییم. به ریشه های مشترک توجه کنید. ما هستیم که باید به عنوان شاعر و ادیب این مشعل را که دست به دست به ما رسیده روشن نگه داریم. نخستین شاعری که من با او ارتباط برقرار کردم بی دل دهلوی بود. زبان شعر من را پس از فردوسی، بی دل باز کرد.
چندر شیکهر استاد دانشگاه دهلی نیز در این نشست اظهار داشت: شنیدن این سخنان درباره ی هند از زبان شاعران ایرانی خوشایند است. این اتفاق نوعی پل فرهنگی بین ایران و هند است که نسل جوان شعرای فارسی هند از ایران صحبت می کنند. ما پس از مدت طولانی شاهد حضور تعدادی از شاعران برجسته ایرانی هستیم و آنرا به فال نیک می گیریم.
قهرمان سلیمانی رییس مرکز تحقیقات زبان و ادب فارسی در هند در این مراسم اظهار داشت: برای زبان فارسی و فرهنگ ایران، زبان شعر زبان تمامیت هستی ملت ایران است. زبان بیان فرهنگ و زبان فارسی و فرهنگ ایرانی زبان شعر است. در آموزش طب، فلسفه و کلام شاهد حضور شعر فارسی هستیم. زبان فارسی به هند مدیون است و سهم هند در زبان فارسی اگر بیش از ایران نباشد، کمتر نیست.
علی اکبر شاه استاد دانشگاه دهلی در آخر این مراسم در سخنانی اظهار داشت: بدون شک رونق ادبیات کودک در ایران در کشورهای دیگر وجود ندارد اما تأثیر این پیشرفت و بازتاب آن در هند انجام نشده است. ما در این حوزه ضعیف هستیم و خیلی روی آن کار نمی گردد. اگر بتوان آثاری از ادبیات کودک و نوجوان ایران را در هند ترجمه نماییم، جریانی ایجاد خواهد شد. در این حوزه نهاد مالی مطبوعات هند هم مایل هستند که مشترکا با خانه فرهنگ این پروژه را پیش ببرند و آثاری از ادبیات کودک هند هم ترجمه شود.
وی اضافه کرد: متأسفانه در کتاب های درسی ما، کتاب های ۴۰ تا ۵۰ سال پیش ایران به عنوان ادبیات معاصر تدریس می شود. ما به منابع ادبیات آئینی، دفاع مقدس و … نیاز داریم و این ادبیات باید اینجا معرفی شود. تا جزو برنامه های درسی ما قرار گیرد. ما ادبیات ۵۰ سال پیش را نباید به عنوان ادبیات معاصر ایران بشناسیم.

1402/11/27
16:26:39
5.0 / 5
255
تگهای خبر: آثار , آموزش , بین المللی , ترجمه
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۴ بعلاوه ۲
پرسی بلاگ