چهار ترجمه، یک فریاد مقاومت از دل خون و اسارت
پرسی بلاگ: یحیی سنوار، اسطوره مقاومت فلسطین، قصه اش را با قلمش روایت کرده؛ کتابی که حالا در ایران به چهار زبان ترجمه شده و هر نسخه، پنجره ای متفاوت به دل مبارزه و درد یک ملت باز می کند.
به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، کتاب های حوزه مقاومت همواره مخاطبان خاص خودرا در بین دوست داران به ادبیات پایداری و تحولات منطقه داشته اند. با این وجود، زمانیکه راوی چنین متونی، خود از بطن مقاومت برخاسته باشد، اثر رنگ و بوی متفاوتی به خود می گیرد. در بین این آثار، نام یحیی سنوار، یکی از بنیان گذاران و رهبران جنبش مقاومت اسلامی حماس، جایگاهی ویژه دارد؛ شخصیتی که تمام زندگی او از دوران کودکی تا واپسین لحظات عمر، با مبارزه و اسارت گره خورده است.
سنوار در زندگی خود تنها به مبارزه مسلحانه بسنده نکرد. او کوشید روایت مقاومت را با زبان قلم هم ماندگار کند و تصویری روشن از حقیقت زندگی در زیر سایه اشغال عرضه نماید. وی در کتاب «خار و میخک» میراثی مکتوب از تجربه های شخصی و جمعی مردم فلسطین برجای گذاشت تا نشان دهد درگیری های روزمره میان فلسطینیان و رژیم صهیونیستی، ریشه ای عمیق و تاریخی دارد.
«خار و میخک» نوشته یحیی سنوار، از چهره های شاخص جنبش مقاومت اسلامی حماس، در بین آثار انتشار یافته در عرصه ادبیات مقاومت جایگاهی متمایز دارد. این اثر نه تنها روایت زندگی شخصی نویسنده از دوران کودکی در اردوگاه های پناهندگان تا سالهای طولانی اسارت در زندان های رژیم صهیونیستی است، بلکه تصویری زنده از تاریخ معاصر فلسطین و تشکیل اندیشه مقاومت در مقابل اشغال را به مخاطب می دهد. سنوار در روایت خود از روزهای کودکی در اردوگاه های پناهندگان تا دوران زندان های طولانی، تصویری صادقانه از رنج، امید و ایستادگی مردمش ارائه می کند.
در ایران نیز، اهمیت این اثر سبب شده که تا حالا چهار ترجمه متفاوت از آن در انتشارات متعدد منتشر شود؛ هر یک با نگاهی متفاوت در ترجمه و انتشار. در ادامه، مروری داریم بر این چهار نسخه فارسی از کتاب «خار و میخک».
کتابستان معرفت
نخستین ترجمه فارسی از کتاب «خار و میخک» در سال ۱۴۰۳ توسط انتشارات کتابستان معرفت روانه بازار شد. ترجمه این اثر را اسماء خواجه زاده برعهده داشت؛ مترجمی که در عرصه آثار مقاومت و داستانهای فلسطینی سابقه فعالیت دارد.
این نسخه در ۴۱۲ صفحه و در قطع رقعی انتشار یافته و قیمت آن ۴۹۵ هزار تومان اعلام شده است. انتشار سریع و استقبال مخاطبان از این ترجمه سبب شد که کتاب در مدت کوتاهی به چاپ بیستم برسد؛ موضوعی که نشان از توجه بالای مخاطبان ایرانی به ادبیات مقاومت و کنجکاوی آنها نسبت به زندگی و اندیشه های رهبران معاصر فلسطین دارد.
انتشارات کتابستان معرفت با تأکید بر آثار در رابطه با مقاومت و جریان های فکری معاصر، یکی از اولین ناشرانی بود که ترجمه کتاب سنوار را در قالبی خواندنی و دقیق به مخاطبان فارسی زبان ارائه کرد.
نیستان ادب
دومین ترجمه از این اثر توسط انتشارات نیستان ادب در همان سال ۱۴۰۳ منتشر گردید. ترجمه این نسخه را دکتر کریم شنی انجام داده است که با دقتی کوشیده است تا متن را با زبان علمی و روان فارسی درآمیزد.
نسخه نیستان ادب در ۵۳۶ صفحه و در قطع رقعی چاپ شده و با قیمت ۵۰۰ هزار تومان در بازار کتاب عرضه شده است. این ترجمه از حیث حجم و جزییات بیشتر از نسخه کتابستان است.
نیستان ادب، که سابقه قابل توجهی در چاپ آثار در رابطه با ادبیات پایداری دارد، در انتشار این نسخه تلاش نموده تا مخاطبانی را جذب نماید که به دنبال نگاهی تحلیلی تر و پژوهشی تر به زندگی یحیی سنوار هستند.
سوره مهر
انتشارات سوره مهر هم که یکی از نامهای شناخته شده در زمینه چاپ آثار مقاومت و ادبیات انقلاب اسلامی است، در اواخر سال ۱۴۰۳ ترجمه دیگری از «خار و میخک» را منتشر نمود. ترجمه این نسخه را هانیه کمری انجام داده است.
این کتاب در ۶۵۹ صفحه و در قطع رقعی به بازار عرضه شده و با قیمت ۴۹۵ هزار تومان در دسترس دوست داران قرار دارد. ترجمه سوره مهر از نظر حجم، مفصل تر از نسخه های پیشین است.
انتشار این نسخه از طرف سوره مهر، با استقبال ویژه دوست داران به آثار حوزه مقاومت همراه بوده است. این ناشر با سابقه ای طولانی در چاپ خاطرات و داستانهای مستند از فلسطین، لبنان و محور مقاومت، کوشیده است تا روایت سنوار را در قالبی مستند و نزدیک به حقیقت عرضه نماید.
دفتر نشر معارف
چهارمین نسخه ترجمه شده از کتاب «خار و میخک» به انتشارات معارف متعلق می باشد. این انتشارات در سال ۱۴۰۴ مبادرت به انتشار کتاب کرد. ترجمه اثر در این نسخه بر عهده وحیده نعیم آبادی بوده است. نسخه معارف همچون دو نسخه انتشار یافته در انتشارات نیستان ادب و سوره مهر، در مرحله چاپ اول قرار دارد. از میان چهار نسخه موجود، بیشترین شمارگان انتشار تا حالا به انتشارات کتابستان معرفت اختصاص یافته است.
کتاب انتشار یافته توسط معارف در ۴۹۷ صفحه و در قطع رقعی چاپ شده و با قیمت ۳۷۰ هزار تومان در بازار کتاب موجود است. مزیت اصلی این نسخه در مقایسه با سایر ترجمه ها، قیمت پایین تر و حجم کمتر آنست.
انتشار کتاب «خار و میخک» با چهار ترجمه متفاوت در ایران، نشان دهنده توجه جدی ناشران و مترجمان کشور به بازنمایی داستانهای اصیل از مبارزان فلسطینی است. در شرایطی که آثار در رابطه با مقاومت معمولا از نظر ناظران یا محققان روایت می شوند، «خار و میخک» به علت آن که به قلم یکی از رهبران مقاومت نوشته شده، برای مخاطبان فارسی زبان اهمیت دوچندان یافته است.
هر یک از ترجمه های انتشار یافته از این کتاب با وجود تفاوت در حجم، شمار صفحات و سال انتشار، محتوای واحدی را بازتاب می دهند؛ محتوایی که به زندگی، باورها و مسیر مبارزاتی یکی از تأثیرگذارترین چهره های فلسطینی می پردازد. تفاوت میان این ترجمه ها بالاتر از آن که در مضمون اثر باشد، در نحوه بازآفرینی زبانی و میزان وفاداری مترجمان به نثر اصلی دیده می شود. همین مساله سبب شده که مخاطبان مشتاق ادبیات مقاومت، با مقایسه نسخه های مختلف، بتوانند درک دقیق تری از سبک روایت نویسنده به دست آورند.
استقبال از چاپ های مختلف این اثر خصوصاً در انتشارات کتابستان معرفت، نشان میدهد که «خار و میخک» توانسته جای خودرا در بین خوانندگان ایرانی باز کند. نسخه انتشار یافته توسط کتابستان معرفت، با رسیدن به چاپ بیستم، گواهی بر استقبال عمومی از اثری است که حقیقت های تلخ و شیرین زندگی در سرزمین اشغالی را از زبان راوی اصلی خود بیان می کند.
در سوی دیگر، نسخه انتشارات معارف با حجم کمتر و قیمت پایین تر، بعنوان گزینه ای در دسترس تر برای مخاطبان جوان تر و دانشجویان شناخته می شود. این نسخه تلاش نموده است با حفظ مضمون اصلی و زبانی ساده تر، پیام اثر را برای نسل جدید قابل درک تر کند. در مقابل، ترجمه های انتشارات نیستان ادب و سوره مهر که با صفحات بیشتر و ساختار کامل تر انتشار یافته اند، بیشتر مورد توجه محققان و دوست داران به متون مفصل تر قرار گرفته اند.
در نهایت مقایسه این ترجمه ها نشان میدهد که هر یک از ناشران، با عنایت به سیاست نشر و نوع مخاطب خود، کوشیده اند کتاب را در قالبی متفاوت عرضه کنند. وجود این تنوع در ترجمه، نه تنها از دید اقتصادی و فرهنگی برای بازار کتاب ایران حائز اهمیت می باشد، بلکه نشان میدهد مبحث مقاومت فلسطین و داستانهای برخاسته از آن، هنوز برای جامعه فرهنگی ایران زنده و الهام بخش است. به طور خلاصه تفاوت میان این ترجمه ها بالاتر از آن که در مضمون اثر باشد، در نحوه بازآفرینی زبانی و میزان وفاداری مترجمان به نثر اصلی دیده می شود. این نسخه تلاش نموده است با حفظ مضمون اصلی و زبانی ساده تر، پیام اثر را برای نسل جدید قابل درک تر کند. وجود این تنوع در ترجمه، نه تنها از دید اقتصادی و فرهنگی برای بازار کتاب ایران حائز اهمیت می باشد، بلکه نشان میدهد مبحث مقاومت فلسطین و داستانهای برخاسته از آن، هنوز برای جامعه فرهنگی ایران زنده و الهام بخش است.
منبع: persiblog.ir
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب