پس از موفقیت گاه ناچیزی مرگ ؛

اللهیاری القندس علوان را ترجمه کرد

اللهیاری القندس علوان را ترجمه کرد

امیرحسین اللهیاری رمان انتقادی القندس محمدحسن علوان، نویسنده معاصر عربستانی را به فارسی ترجمه کرد که بناست با عنوان بیدستر توسط نشر مولی در دسترس ایرانی ها قرار بگیرد.



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، امیرحسین اللهیاری سال ۱۳۹۷ ترجمه رمان «موت صغیر» اثر محمدحسن علوان نویسنده معاصر عربستانی را توسط نشر مولی به مخاطبان عرضه داد که مورد استقبال قرار گرفت. این ترجمه تابحال هفت نوبت نشر را تجربه کرده و بیشتر از ۱۰ هزار نسخه از آن به فروش رسیده است.
مترجم یاد شده اخیرا ترجمه رمان دیگر از این نویسنده با عنوان «القندس» را به پایان رسانده که در آینده ای نزدیک توسط نشر مولی در دسترس علاقه مندان به ادبیات معاصر عرب قرار می گیرد. «القندس» سال ۲۰۱۱ منتشر گردید و سال ۲۰۱۳ همچون نامزدهای نهایی جایزه بوکر بود.
اللهیاری درباره ترجمه این رمان به مهر اظهار داشت: «قندس» واژه ای ترکی است و به حیوانی اطلاق می شود که فارسی زبان ها در افواه به آن «سگ آبی» می گویند. اما در فارسی واژه «بیدستر» را برای نامیدن این حیوان داریم که ریشه ای پهلوی دارد و بسیار زیباتر از سگ آبی است. اعراب به خاطر این که رودخانه در کشورشان کم داشتند بالتبع این حیوانات را نمی شناختند که واژه ای برای آن داشته باشند. ازاین رو کلمه اطلاقش را که قندس یا قندز باشد از ترک ها وام گرفتند. من نمی دانم که ما چرا باید این حیوان را سگ آبی نام نهیم، چون که هیچ ربطی به سگ ندارد.
وی اضافه کرد: «بیدستر» یک رمان عاشقانه، اندوهناک، اجتماعی و سیاسی است و به صورت ضمنی و گاهی صریح به سیاست های حکومت حاکم بر عربستان می تازد. علوان در این رمان فضای سنتی و بسته جامعه عربستان را محکوم می کند، چون که ساختار حاکمیتی عربستان دگراندیشان را حذف نمی کند بلکه آنها را می جود و بعد به کشورهای دیگر تف می کند. به عبارتی علوان در این رمان از هجرت های ناگزیر دگراندیشان عربستانی به کشورهای دیگر پرده برداشته است.
اللهیاری افزود: شخصیت اصلی رمان مردی به نام غالب است که به اجبار از عربستان هجرت کرده و در ایالتی در آمریکا ساکن می شود. او روزی در کنار رودخانه ای یک بیدستر می بیند و کم کم به آن انس می گیرد. غالب در نگاه بیدستر حس می کند که چقدر این موجود شبیه خانواده آنهاست. دندانش شبیه یکی از خواهرانش است و رفتار آن موجود هم شبیه پدرش است. کم کم تمام خصوصیات و خصوصیت های یک خانواده عربستانی ساکن ریاض را در آن بیدستر کشف می کند و وابسته این موجود جاندار می شود.
این مترجم و زبان شناس در بخش دیگری از سخنان خود درباره دیگر خصوصیت های کتاب اظهار داشت: وابستگی این تبعیدی عرب به بیدستر همه ماجرای این رمان نیست. ضمن این روایت، شرح عشق ناکام غالب به زنی به نام «غاده» هم در کتاب وجود دارد و داستان های فرعی دیگر. «بیدستر» رمانی بسیار خوشخوان است و روایتش فوق العاده جذاب و گیرا. در آینده ای نزدیک ترجمه این رمان توسط انتشارات مولی در دسترس مخاطبان قرار می گیرد.
بخشی از ترجمه رمان «بیدستر» از این قرار است: «آه! جزئیات… جزئیات ِ زندگی، مرا خفه می کنند و این تنها چیزی است که دارم چیزی که دائم تکرار و تکثیر می شود تا عذاب دهد و جانِ آدمی را تمام کند. از وقتی به پورتلند رسیده ام، چهار یا پنج دفترچه سبزرنگ را پُر کرده ام. تنها راهِ ادامه مکتوبِ ذهن و خستگی ها و هیاهوهایش همین بوده است.
رودخانه ها درست مثلِ زن ها هستند. روشِ ورود به آنها تعیین می کند که چگونه با تو رفتار خواهند کرد. اگر از سمتِ شمال به غاده نزدیک می شدم، شاید می توانستم بسترِ دور از دستش را با خود بردارم و به جایی بیاورم که در حدودِ زمزمه رس باشد! اما در عوض چه کردم؟ آن قدر از جنوب به او وارد شدم که از دست دادمش! مرا تنها به حال خود رها کرد و رفت تا به زندگیِ پر مشغله اش برسد.»
امیرحسین اللهیاری از معدود مترجمانی که هم به ادبیات معاصر و هم به ادبیات کلاسیک عرب احاطه دارد. دانش وی در حکمت اسلامی هم زبانزد است. از ترجمه های انتشار یافته او میتوان به این موارد اشاره کرد: «بر چکاد چکامه عشاق: ترجمه دیوان ابن فارض مصری به شعر فارسی»، «مواقف و مخاطبات» اثر محمد بن عبدالجبار نفری، ترجمه به شعر فارسی «ترجمان الاشواق» ابن عربی با عنوان «عشق را زبانی دگر»، «عنقا مغرب فی ختم الاولیا و شمس المغرب» از ابن عربی، «الکتاب» ادونیس (در سه جلد که مهم ترین مجموعه شعر ۱۰۰ سال گذشته عرب است)، «شرح گل سوری» ترجمه مجموعه مقالاتی مهم درباره ادونیس و رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمد حسن علوان.
همچنین مجموعه شعر «عقاب قله یوشان»، مجموعه غزل «پری خوانی»، ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی به نام «سلام بر حیدر بابا»، «بررسی ابعاد چهارگانه سلامت از دیدگاه سازمان جهانی بهداشت در شاهنامه فردوسی»، «چشم های قهوه ای تو» و «تنها این را برای تو نوشته ام مریم» هم همچون تالیفات انتشار یافته اللهیاری است.


منبع:

1400/09/23
11:38:41
5.0 / 5
995
تگهای خبر: اجتماعی , ترجمه , فروش , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۴ بعلاوه ۳
پرسی بلاگ