وحیدزاده مطرح كرد؛

مفهوم مقاومت در ایران گرفتار دگرگونی شد

مفهوم مقاومت در ایران گرفتار دگرگونی شد

به گزارش پرسی بلاگ، محمدرضا وحیدزاده اظهار داشت: در ایران هم در دوره انقلاب اسلامی و هم در دوره دفاع مقدس مفهوم مقاومت گرفتار تطور و تحول شد



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، نشست گفتمان مقاومت و نهضت ترجمه با محوریت کتاب «ترانه های وطن و تبعید» پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت در کوشک کتاب واقع در مصلی امام خمینی (ره) و سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران اجرا شد.
حجت الاسلام ماجد منابی رییس اندیشکده بین المللی اربعین و محمدرضا وحیدزاده، سرپرست گروه ادبیات پایداری دانشگاه سوره میهمانان این جلسه بودند.
کتاب «ترانه های وطن و تبعید» شامل گزیده اشعار معاصر فلسطین در عرصه مقاومت است. این کتاب توسط موسی بیدج گردآوری و ترجمه شده و با همکاری انتشارات سوره مهر در دو جلد انتشار یافته و در اختیار علاقه مندان به شعر به ویژه حوزه ادبیات مقاومت قرار گرفته است.
حجت الاسلام منابی در این گفتگو به نقش مهم صدور فرهنگ مقاومت اشاره نمود و اظهار داشت: امروزه روز نمی توان از فرهنگ مقاومت بدون نقش جمهوری اسلامی ایران صحبت کرد. تا پیش از انقلاب اسلامی شاهد چهره های حقیقی در اسطوره ها نبودیم ولی جمهوری اسلامی باتوجه به گستره و نفوذی که میان مردم ایجاد کرده، توانست سوژه های حقیقی معرفی نماید. قبل از انقلاب سوژه های حماسی ما بیشتر خیالی و زاییده ذهن شاعر بودند، انقلاب فرصتی پیش آورد تا سوژه اسطوره ی حقیقی در هر زمینه ای بروز پیدا کند. اما در صدور سوژه ها به خارج از ایران کم کاری کرده ایم. مقام معظم رهبری دو دهه پیش بر موضوع ترجمه معکوس تاکید کرده اند. صدور و نشر فرهنگ در عرصه مقاومت یعنی ما زبان مبدا را فارسی در نظر بگیریم و زبان مقصد رو زبان دیگری قرار دهیم. امروزه باید سوژه های ما به زبان های دیگر ترجمه شوند، اما هم اکنون این چنین نیست و به طور معمول مبدا زبان دیگر و مقصد ترجمه زبان فارسی است.
وی افزود: با توجه به این که روز به روز جبهه مقاومت قوی تر می شود ما باید پای ادعای خود "مقاومت در آینده جهان را در اختیار خواهد گرفت" بایستیم و بوسیله روش های فرهنگی و دیگر روش ها این تفکر را صادر نماییم.
در ادامه محمدرضا وحیدزاده در این جلسه درباره ی معانی مختلف مقاومت و تطور مفهوم مقاومت در طول تاریخ و تفاوت مدلول «مقاوت» درجغرافیا و فرهنگ های متفاوت صحبت کرد و اضافه کرد: در ایران هم در دوره انقلاب اسلامی و هم در دوره دفاع مقدس مفهوم مقاومت گرفتار تطور شده است. باید در عرصه مقاومت با وجود تمام تفاوت های معنایی گفتگو نمود. در دو ماه اخیر جریان طوفان القصی، وعده صادق سبب شد باردیگر مدلول مقاومت تغییر کند و حتی بسیاری از ابهامات فلسطینی ها راجع به موضع ما روشن شد.
وی اظهار داشت: در عرصه نثر یک ژانر به نام تاریخ شفاهی ابداع شد که می توانست محلی برای گفتگو با بسیاری از ملیّت ها باشد.
وحیدزاده در ادامه نشست یکی دیگر از دلیلهای عدم انتشار و ترجمه آثار ایرانی را تعداد کم فارسی زبانان در تمام جهان خواند و اظهار داشت: تعداد افراد فارسی زبان به نسبت زبان عربی و یا اسپانیایی متفاوت می باشد و این مساله یکی از موانع پیش روی ما دراین زمینه است. از جانب دیگر مفهوم شعر در ترجمه به خوبی منتقل نمی گردد. یکی از مهم ترین عواملی که استاد شفیعی کدکنی در کتاب «با چراغ و آینه» بررسی می کند همین مسئله ترجمه است چونکه خیلی وقت ها مفهوم متفاوتی از مفهوم اصلی منتقل می شود.
حجت الاسلام ماجد منادی در ادامه نشست کتاب «ترانه های وطن و تبعید» به موضوع شناخت شاعرهای جوان فلسطین اشاره نمود و اضافه کرد: ما همچنان در عرصه شعر عرب نزارقبانی و محمود درویش را می شناسیم اما نباید توقف نماییم. باید پیگیر و جویای شعرای جوان معاصر باشیم.


منبع:

1403/02/21
14:46:22
5.0 / 5
123
تگهای خبر: آثار , بین المللی , ترجمه , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۱ بعلاوه ۳
پرسی بلاگ