در یك نشست تخصصی؛

كلمات و اصطلاحات خودمانی عامیانه و اسلنگ مردم آمریكا بررسی گردید

كلمات و اصطلاحات خودمانی عامیانه و اسلنگ مردم آمریكا بررسی گردید

پرسی بلاگ: كتاب فرهنگ مردم: كلمات و اصطلاحات خودمانی عامیانه و اسلنگ مردم آمریكا نوشته ریچارد. ای. اسپیرز با حضور مسعود قاسمیان، مترجم اثر و رضا امینی، منتقد، مورد بررسی قرار گرفت.



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از روابط عمومی موسسه خانه كتاب، نشست نقد و بررسی كتاب «فرهنگ مردم: كلمات و اصطلاحات خودمانی عامیانه و اسلنگ مردم آمریكا» نوشته ریچارد. ای. اسپیرز با حضور مسعود قاسمیان، مترجم اثر و رضا امینی دوشنبه ۲۳ مهرماه در سرای اهل قلم موسسه خانه كتاب برگزار گردید.
امینی در این نشست با اشاره به خصوصیت های مثبت این اثر اظهار داشت: این كتاب ترجمه یكی از فرهنگ های انگلیسی شناخته شده در این زمینه است و در واقع از رهگذر ترجمه از فرهنگ یك زبانه به فرهنگی دوزبانه دگرگون شده برای مترجمانی كه از انگلیسی به فارسی ترجمه می كنند، بسیار مفید است بخصوص اینكه اصطلاحات تعبیرهای غیررسمی، كوچه بازاری یا تابوی این دست فرهنگ ها در فرهنگ های دیگر آورده نمی گردد.
وی افزود: با عنایت به این فرهنگ می توانیم متوجه شویم كه مترجمان آن برای انجام كار جست وجوی بسیاری كردند و نزدیك ترین تعبیر و اصطلاح برابر را برای هر مدخل و اصطلاح و تعبیر انگلیسی آوردند. همینطور همان گونه كه گفته شد، با عنایت به تعبیرها و اصطلاحات كوچه بازاری و تابویِ در این فرهنگنامه كه اغلب زبان مخفی و ممنوع هستند، كمتر منبعی وجود دارد كه این اصطلاحات را ثبت كرده باشد و همین باعث از دست رفتن و فراموشی پرشتاب آنها می گردد بخصوص اینكه عناصر این زبان خصلت سیالی و دگرگونی دارند و به اصطلاح مدتی در جامعه مد می شوند و سپس از بین می روند.
به گفته امینی، این اثر فقط دگرگون كردن فرهنگی یك زبانه درباره اسلنگ از رهگذر ترجمه به فرهنگ دو زبانه نیست بلكه چنین است كه افزون بر درآمدی بر چیستی اسلنگ و از این نظر این فرهنگ ارزشی بیشتر از سایر منابع دارد. همینطور این كتاب امكان ثبت شمار زیادی از تلفظ های گفتاری را فراهم نموده است و به خوبی نشان داده است كه زبان تا چه میزان می تواند مبتنی بر استعاره و حركت از یك حوزه مفهومی به حوزه دیگری باشد تا معنایی با ظرافت بیشتر بیان یا سویه خاصی از آن برجسته شود.
این مدرس دانشگاه، در بخش دیگری از سخنانش پیشنهادهایی را برای اصلاح و ویراست این كتاب عرضه كرد و اظهار داشت: بهتر بود واژه اسلنگ با جستجوی بیشتر ترجمه می شد و این واژه بیگانه به زبان افزوده نمی شد. چون كه این نوع زبان در جامعه ما همواره وجود داشته و می توانستیم برای آن معادلی را بیابیم.
امینی اضافه كرد: همینطور در این فرهنگ واژه ها و تركیب های آورده شده كه امكان دارد برای مخاطب به كلی غریبه و نا آشنا باشد برای نمونه می توان به «مندبالا» اشاره نمود و بهتر بود كه مولف و مترجمان این فرهنگ بر پایه ساز و كار یا تدبیر مشخص این دسته واژه ها را توضیح می دادند تا فهم آن برای كاربر آسان تر شود.
وی با اشاره به اینكه نوعی سرگردانی در بین انگلیسی و فارسی در این فرهنگنامه دیده می شود، توضیح داد: مترجمان، مولفان اثر گاه میان انگلیسی و فارسی مرزگذاری لازم را نكردند و همین سبب شده است آنچه را كه مناسب زبان انگلیسی است درباره زبان فارسی به كار ببرند. همینطور این سرگردانی سبب شده كه مولفان و مترجمان این فرهنگ توضیحات عرضه شده با نمونه هایی كه فهم مطلب را آسان تر می كند، همراه نكند.
امینی در ادامه درباره بخش جستاری در «چیستی اسلنگ: از زیر و بم اسلنگ» سخن گفت و اضافه كرد: در این بخش اطلاعات بسیار زیادی از جانب مولفان و مترجمان ارائه می گردد بی آنكه نشانی از منبعی آورده شود در حالیكه مشخص است آنها برای این اطلاعات به منابع زیادی رجوع كرده اند. اگر به شیوه مشخص منبع اطلاعات ذكر می شد گذشته از رعایت سویه اخلاقی سویه پژوهشی ـ علمی ـ دانشگاهی اثر بیشتر می شد.
وی با اشاره به اینكه ترجمه بعضی از اصطلاحات به كار برده شده در این فرهنگ دقیق نیست، افزود: فرهنگ مردم در شمار فرهنگ های كارآمد و سودمند دوزبانه انتشار یافته سال های اخیر در ایران است. كارآمد از این نظر كه كار مترجمانی را كه از انگلیسی به فارسی ترجمه می كنند در یافتن برابرهای خوب و گویا برای واژه ها و تعبیرهای عامیانه، غیررسمی، كوچه بازاری و ممنوع یاری می كنند و ترجمه های ظریف و خیلی خوب پاره گفتارهای انگلیسی كه در این مدخل آورده شده می تواند الگویی برای آموختن ترجمه برای مترجمان غیر حرفه ای باشد.
این مدرس دانشگاه در انتها اظهار داشت: همینطور واژگان تعبیرها و اصطلاحات فارسی كه در این فرهنگ گردآمده مانند همتایان خود در هر زبان دیگری خصلتی ناپایدار دارد و تابع ذائقه و سلیقه فرهنگی زمانه خود است از این رو گردآمدن شان در این فرهنگ مانع از بین رفتن آنها می گردد. از جانب دیگر داده های ثبت شده در این فرهنگ می تواند منبعی باشد برای انجام پژوهش های مختلف زبانی و غیرزبانی درباره جامعه زبانی كه آفریننده این داده ها هستند.

1397/07/24
19:22:23
5.0 / 5
5137
تگهای خبر: ترجمه , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۸ بعلاوه ۳
پرسی بلاگ