همزمان با انتشار در ۱۳ كشور جهان

در روزگار آلودگی به ایران هم رسید

در روزگار آلودگی به ایران هم رسید

پرسی بلاگ: كتاب در روزگار آلودگی همزمان با سیزده كشور جهان در ایران نیز ترجمه و منتشر گردید.



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، تازه ترین اثر پائولو جوردانو با رعایت كپی رایت بعنوان هدیه ای به خوانندگان فارسی زبان به شكل رایگان با ترجمه ی محیا بیات از طرف نشر برج انتشار یافته است.
كتاب «در روزگار آلودگی: یادداشت های رمان نویسی كه در قرنطینه به ویروس، ریاضی، جامعه و اخلاق می اندیشد!» به شكل رایگان در اپلیكیشن های كتابخوانی همچون فیدیبو و طاقچه دردسترس است.
پائولو جوردانو رمان نویس ایتالیایی در پیامی اختصاصی خطاب به مردم ایران خواسته است درخانه بمانند. وی در این ویدئوی اختصاصی از دلیلهای نوشتن این جستار اظهار داشت: همانطور كه می دانید ایتالیا در سومین هفته ی قرنطینه ی كامل است. می دانم كه ایران هم شرایط مشابهی دارد. به دلایلی ما در حال تجربه ی مشترك این شرایط ناخوشایند هستیم و البته این امتیاز ناخوشایند را داریم كه آینده ی نزدیكمان را پیش از خیلی كشورهای دیگر ببینیم. این یكی از دلایلی هم هست كه من این جستار كوتاه «در روزگار آلودگی» را نوشتم.
جوردانو در این ویدئو از آرزوی سفر به ایران هم گفته است: امیدوارم این كار بتواند كمكی بكند تا كمی بیشتر دریابیم كه در ایران نیز چه اتفاقی در حال رخ دادن است. من هیچ گاه در كشور شما نبوده ام، گرچه همیشه آرزوی این سفر را داشته ام. حالا این یكی از نخستین كارهایی خواهد بود كه پس از امكان باردیگر ی سفر كردن انجامش خواهم داد. پس به امید دیدار.
در روزگار آلودگی همزمان با ایران در ایتالیا، فرانسه، بریتانیا، یونان، سوئد، آلمان، اسپانیا، پرتقال، رومانی، فنلاند، ژاپن، آمریكا و.... منتشر می شود. وی در ویدئویی خطاب به مردمی كه مقرر است این كتاب را بخوانند انگیزه های نوشتن این كتاب را شرح داده است: «من از این اوقات فراغت ناخوشایند استفاده كردم تا كتابی بنویسم درباره ی این كه اپیدمی چطور عمل می كند. كتاب در واقع روزشمار این قرنطینه است، ولی در آن بیشتر تلاش نموده ام ساده و روشن توضیح بدهم چه اتفاقی دارد می افتد. شفافیت از همان آغاز یكی از مسائل كلیدی این اپیدمی بود. اطلاعات اغلب مغشوش، غیردقیق و احساسی بود و همین یكی از دلایلی بود كه مردم به هراس می افتادند. فكر كردم ارزش دارد به پیشینه ام در رشته ی فیزیك متوسل شوم و برخی از ارقام و مسائل ریاضی را كه در پس همه ی این اتفاقات است توضیح بدهم.»
جوردانو كه یك فیزیكدان حرفه ای است علاوه بر نوشتن رمان هایی همچون «تنهایی اعداد اول» كه در ایران هم انتشار یافته است به پژوهش درباره ی فیزیك ذرات مشغول می باشد. وی در این یادداشت ها به ابعاد متفاوتی از شیوع پرداخته است. نویسنده ی رمان «سایه ی سنگین خانم الف «معتقد است: «طرز عمل این اپیدمی همین طور دامنه ی گسترده تری از مسائل را بازتاب می دهد و عیان می كند؛ درباره ی جامعه ی ما بطور خاص، و درباره ی رابطه ی ما با طبیعت و محیط اطراف. این فرصت عجیبی بود برای تنظیم و پردازش این افكار. و به گمان من، وقتش همین الان بود. بنا بر این بود كه این كتاب را تقریباً یك نفس نوشتم، كاری كه معمولاً انجام نمی دهم. امیدوارم این كتاب كمكی باشد برای مردمی كه در كشورهای دیگر غیر از ایتالیا در شرایط مشابهی قرار می گیرند.«
پائولو جوردانو برنده جایزه ی كتاب ادبی فمینا و برنده ی جایزه ی استراگا و رمان برتر اروپا است. این نویسنده ی ۳۷ ساله را یكی از امیدهای ادبیات ایتالیا نامیده اند. انتشارات برج به زودی رمان «سایه ی سنگین خانم الف «را با ترجمه ی محیا بیات و رعایت كپی رایت منتشر می كند.


منبع:

1399/01/12
14:46:54
5.0 / 5
3459
تگهای خبر: ترجمه , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۵ بعلاوه ۲
پرسی بلاگ