در قالب كتابی توسط نشر ورا منتشر می شود

روایت شاگرد ژاك دریدا از عشق به آگاهی

روایت شاگرد ژاك دریدا از عشق به آگاهی

به گزارش پرسی بلاگ كتاب عشق به آگاهی نوشته روی برند با ترجمه فردین توسلیان توسط نشر ورا منتشر می شود.



فردین توسلیان به خبرنگار مهر اظهار داشت: اخیرا ترجمه كتاب «عشق به آگاهی» نوشته روی برند را تمام كرده ام كه در چارچوب مجموعه «نقدهای بهنگام» نشر ورا منتشر می شود. از این مجموعه كه دبیری آنرا محمد میلانی بر عهده دارد، پیش تر ترجمه من از كتاب «نیروی شاعرانه؛ شعر بعد از كانت» هم انتشار یافته بود.
وی اضافه كرد: نویسنده در عنوان كتاب با ریشه philosophia در یونانی به معنای عشق به دانستن و علم بازی كرده است. او با تقطیع این مفهوم به دو واژه philo و Sophia به یك بازی زبانی دست زده كه ترجمه اش حدودا دشوار می باشد. من آنرا به عشق و آگاهی ترجمه كرده ام.
توسلیان افزود: این كتاب یك شرح كاربردی و به روز شده از فلسفه است از سقراط تا دریدا. مباحث كتاب با سقراط شروع شده و در ادامه به اسپینوزا، ژان ژاك روسو، فریدریش نیچه، میشل فوكو و در نهایت هم ژاك دریدا پرداخته می شود. روی برند نویسنده این كتاب خود استاد فلسفه است كه زمانی شاگرد دریدا بود. بنابراین هم فصل مربوط به دریدا شخصی تر است چون نویسنده با خود دریدا در ارتباط بوده و به حواشی او هم پرداخته است.
این مترجم درباره محتوای كتاب هم اشاره كرد: محتوا در حیطه اسم كتاب است یعنی عشق به آگاهی. نویسنده «مساله» عشق به آگاهی و دانستن را در منظومه فكری و نظام فلسفی فیلسوفانی كه نام آنها را بیان كردم، بررسی و تحلیل كرده است. مبحث كتاب عامه پسند، اما محتوا اتفاقا سنگین است و نویسنده خود در مقدمه اشاره كرده كه این كتاب یك عمر مطالعات من است.
توسلیان همینطور به توانایی مباحث كتاب در جذب مخاطب عام اشاره نمود و اظهار داشت: مبحث نویسنده بررسی دو تم عشق و آگاهی در آرا و افكار آن فیلسوفان است و این مورد می تواند عامه پسند باشند. به عبارتی او با ایجاد یك بازی ژانری در اسم خواسته تا مخاطب عامه را جذب و در نتیجه آنها را با تاریخ فلسفه و آرای فیلسوفان آشنا كند. بعنوان مثال وی در بحث درباره سقراط روی متن «ضیافت» دست می گذارد كه دیالوگی درباره عشق است و اتفاقا در جایی هم عشقی را كه مبحث بحث در ضیافت است به كتاب «تاریخ سكسوآلیته» فوكو وصل می كند كه متاسفانه هنوز هم به صورت كامل به فارسی ترجمه نشده. به صورت كل به نظرم نویسنده كار بزرگی در این كتاب انجام داده كه امیدوارم مخاطبان فارسی هم آنرا مطالعه كنند.
فردین توسلیان، مترجم، پژوهشگر و منتقد فرهنگی است. عمده ترجمه های وی بیشتر از ادبیات و فرهنگ آسیای شرقی است. «قطار تندروی توكیو – مونتانا» نوشته ریچارد براتیگان، نمایشنامه های «دوستان»، «قتل غیرعمد» و «جوراب شلواری سبز» و رمان «كشتی ساكورا» جملگی از كوبو آبه، «قصه های مهتاب و باران» نوشته اوئدا آكیناری، «آفتاب و فولاد: دیدگاه هایی شخصی درباره هنر، عمل و مرگ معنوی» نوشته یوكیو میشیما و «نیروی شاعرانه: شعر بعد از كانت» نوشته كوین مك لاكلین، از دیگر ترجمه های انتشار یافته اوست.

1398/06/24
16:56:15
5.0 / 5
3016
تگهای خبر: ترجمه , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۲ بعلاوه ۱
پرسی بلاگ