پیشنهاد مطالعه نوروزی_ ادبیات پلیسی؛ ۴

مرور ترجمه آثار هاوارد فاست با محوریت كارآگاه ماسائو ماسوتو

مرور ترجمه آثار هاوارد فاست با محوریت كارآگاه ماسائو ماسوتو

به گزارش پرسی بلاگ از هفت کتابی که هاوارد فاست با محوریت شخصیت کارآگاه ماسائو ماسوتو نوشته، تاکنون شش عنوان در ایران ترجمه و انتشار یافته اند.



خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه _ صادق وفایی: هاوارد ملوین فاست، نویسنده آمریکایی متولد ۱۹۱۴ و درگذشته به سال ۲۰۰۳ است. او تا سال ۱۹۶۰ به نوشتن رمان های علمی تخیلی و اجتماعی مشغول بود اما از آن مقطع به بعد، آغاز به نوشتن رمان های معمایی با نام مستعار ای. وی. کانینگهام کرد. فیلم سینمایی مشهور «اسپارتاکوس» به کارگردانی استنلی کوبریک و بازی کرک داگلاس بر طبق رمانی تولید شده که فاست نوشته است. فاوست مانند دشیل همت دیگر نویسنده آمریکایی، در دادگاه کارهای ضدآمریکایی سکوت کرد و به سبب امتناع از همکاری و داشتن گرایشات چپ، در لیست سیاه مک کارتی قرار گرفت.
از آثار فاست، عناوین مختلفی به فارسی ترجمه و انتشار یافته که تعدادی از آنها در گروه ادبیات پلیسی جا گرفته و برخی دیگر هم در اینگونه ادبی جا ندارند. بعنوان مثال سال ۱۳۹۶ بود که در قالب یک طرح انتشار باردیگر، ترجمه سه رمان «آخرین مرز»، «آمریکایی» و «مهاجران» او با بازگردانی فریدون مجلسی توسط نشر اسم چاپ شدند که ارتباطی با ادبیات پلیسی ندارند. یا رمان «اسپارتاکوس» او هم به فارسی ترجمه شده اما پلیسی نیست.
در گزارش کوتاهی که در ادامه می آید، می خواهیم چند عنوان از آثار پلیسی این نویسنده را معرفی و مرور نماییم که در قالب مجموعه کتاب های پلیسی این نویسنده با محوریت شخصیت کارآگاه ماسائو ماسوتو در دهه ۱۳۹۰ ترجمه و منتشر شدند.
* مجموعه کارآگاه ماسائو ماسوتو
مهرماه سال ۹۹ بود که نشر فلامینگو ترجمه سه عنوان از کتاب های پلیسی فاست را با محوریت شخصیت کارآگاه ماسائو ماسوتو راهی بازار نشر کرد. فاست ۷ رمان با محوریت شخصیت ماسائو ماسوتو نوشته است. ماسوتو کارآگاهی ژاپنی الاصل و متولد آمریکا، باهوش و در ضمن اخلاق مدار است که در پلیس بورلی هیلز آمریکا خدمت می کند. او با بهره گیری از اخلاق شرقی و مکتب ذن و مدیتیشن، پرونده های جنایی را حل می کند و از روان شناسی هم برای کشف انگیزه های جنایت بهره می برد.

با احتساب دو مجموعه ۳ جلدی که در دو نشر متفاوت چاپ شده اند، تنها ترجمه یک کتاب از ماجراهای ماسوتو باقی مانده تا مجموعه ترجمه فارسی آن تکمیل شود.
اما سه عنوانی که نشر فلامینگو از کتاب های ماسوتوی هاوارد فاست چاپ کرد، بدین سان اند: «فرشته ربوده شده»، «نارنجی خواستنی» و «هنرپیشه بی اعصاب» که در قالب مجموعه «کارآگاه هالیوود» این ناشر چاپ شده اند. این سه کتاب به ترتیب توسط عباس کریمی عباسی، مازیار فکری ارشاد و بهاره تقی زاده ترجمه شده اند.

کمی قبل از مهرماه سال گذشته، اوایل تابستان آن سال یعنی روزهای تیرماه بود که ناشر دیگری، سه جلد از آثار فاست با محوریت کارآگاه ماسوتو را چاپ کرد: «جسد عالی»، «شیرینی های تلخ» و «استخری که دیگر نبود»
«جسد عالی» بر طبق تجربیات فاست در بازجویی های کمیته مک کارتی است که موجب شد او به زندان افتاده و رمان «اسپارتاکوس» را در همان زندان بنویسد. وی در رمان «جسد عالی» حادثه قتل عام تعدادی از ورزشکاران المپیک مونیخ را که دهه ۱۹۷۰ رخ داد، به داستانی دیگر پیوند زده و فاشیسم را بعنوان سرچشمه اصلی خشونت در جهان نشان داده است. ترجمه «جسد عالی» به عهده مرضیه براهیمی بوده و نام اصلی کتاب هم، «پرونده دیپلمات روسی» است. این رمان تنها کتاب جاسوسی هاوارد فاست در مجموعه هفتگانه کارآگاه ماسوتو است.
«جسد عالی» داستانی جاسوسی جنایی را شامل می شود که با تجربیات جاسوسی از دوران جنگ سرد همراه شده و سیاهی آن دوران را نشان میدهد. با این وجود رگه هایی از طنز هم در این داستان وجود دارد.
نام اصلی کتاب «شیرینی های تلخ»، «خامه ای های مسموم» است که توسط محمد قمری حبشی ترجمه و عنوان «شیرینی های تلخ» برای ترجمه فارسی آن در نظر گرفته شد. در این داستان کارآگاه ماسوتو که عموماً اخلاقی خوب و چهره ای مؤدب و صبور داشته، روی دیگر خودرا نسبت به گذشته یعنی داستان «جسد عالی» نشان میدهد. گفته می شود این روی کارآگاه ماساتو را می توان روی دیگر نویسنده اش یعنی هاوارد فاست دانست.
به قول برخی منتقدین، کارآگاه ماساتوی شورش گر و یاغی این کتاب، جلوه اعتراض و خشم فاست است که چشمه ای از خودرا در رمان اسپارتاکوس نشان داده است. «شیرینی های تلخ» (خامه ای های مسموم) چهارمین عنوان از هفتگانه کارآگاه ماسوتو است. وی در فرازهایی از این داستان شبیه به همان کارآگاه هری کالاهانی می شود که کلینت ایستوود در سری فیلم های هری کثیف به او عینت و جان بخشید.
سرمایه سالاری، سوءاستفاده از قدرت، نژادپرستی، بوروکراسی و … هم همچون مواردی هستند که فاست در کتاب دیگر یعنی «استخری که دیگر نبود»، در کنار انتقاد از روح مک کارتیسم آمریکایی از آنها انتقاد کرده است. سرعت بالای حوادث و ضرباهنگ بالای آنها همچون خاصیت های نثر این داستان است. هاوارد فاست در این کتاب با خلق شخصیت های فرعی در کنار شخصیت اصلی کارآگاه قصه، با رویکرد روانشناسانه، جامعه آمریکا را کند و کاو کرده و نژادپرستی را در این کشور به انتقاد گرفته است.
عنوان اصلی «استخری که دیگر نبود» دوپهلو و غیرقابل ترجمه به فارسی بوده است. بدین سبب چنین عنوانی برایش در نظر گرفته شد. این کتاب هم توسط عهدیه قاسمی ترجمه شد.


منبع:

1400/01/13
22:28:54
5.0 / 5
101
تگهای خبر: آثار , اجتماعی , بازار , پلیس
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۶ بعلاوه ۳
پرسی بلاگ