مرثیه ای برای ششمین سالگرد درگذشت جاهد جهانشاهی

كاش همه آثار برشت را او ترجمه می كرد، معرف ادبیات نوین آلمان

كاش همه آثار برشت را او ترجمه می كرد، معرف ادبیات نوین آلمان

به گزارش پرسی بلاگ ترجمه های زنده یاد جاهد جهانشاهی از ادبیات آلمانی و همینطور ترجمه او از نمایشنامه مادر برتولد برشت درخشان است.



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، امروز جمعه ۲۳ آذر ۱۳۹۷ برابر است با ششمین سالگرد درگذشت زنده یاد جاهد جهانشاهی، مترجم و متخصص ادبیات معاصر آلمان و آمریكای لاتین. این مترجم فقید در ۲۳ آذر ۱۳۹۱ در تهران دارفانی را وداع گفت.
جهانشاهی در عرصه نقد تئاتر فعالیت بسیاری كرد و مدتی رئیس انجمن منتقدان و نویسندگان خانه تئاتر بود. این مترجم فقید به علت نیاز جامعه تئاتری و دانشجویان در عرصه ترجمه نمایشنامه هم و متونی درباره تئاتر فعالیت مهمی كرد.
ترجمه زنده یاد جهانشاهی از نمایشنامه «مادر: زندگی پلاگه اولاسووا زن انقلابی اهل تور: بر مبنای رمان هم نام ماكسیم گوركی» اثر برتولد برشت به باور خیلی از مترجمان و منتقدان از بهترین ترجمه های فارسی از آثار برشت است. ای كاش شرایطی فراهم می آمد تا زنده یاد جهانشاهی بتواند به ترجمه دیگر آثار برشت هم اقدام نماید، هرچند كه خیلی از آثار برشت قبل از او هم ترجمه شده بودند، اما ترجمه برشت به قلم جهانشاهی حال و هوای دیگری دارد.
او كتابی هم درباره برشت را ترجمه كرده است: «برتولت برشت در قاب عكس ها و لابه لای كلمات» نوشته ماكس فریش و ورنر هشت. متن هشت در این كتاب پیشتر در كتابی جداگانه به نام «زندگی برتولد برشت» هم انتشار یافته بود.
از دیگر نمایشنامه های ترجمه شده به قلم جهانشاهی می توان به «تثلیث» اثر ماكس فریش، «رییس جمهور» اثر توماس برنهارد، «حساب پرداخت نمیشه» اثر داریو فو، «سیل» اثر گونتر گراس، «خون در گلوی گربه و دلال محبت» دو نمایشنامه از راینر ورنر فاسبیندر، «استنطاق در هاوانا» نوشته هانس.م. استربرگد، نویسنده معاصر مكزیكی و... اشاره نمود.
جهانشاهی همینطور یكی از بهترین مترجمان ادبیات داستانی معاصر آلمانی به فارسی بود. همچون آثار وی در این حوزه می توان به «در حال كندن پوست پیاز» اثر گونتر گراس، «نان سال های سپری شده» هاینریش بل، و «بازگشت به خانه و كنلوپ» اثر همان هسه اشاره نمود.
از جمله ترجمه های جهانشاهی از ادبیات معاصر آمریكای لاتین هم می توان به «گزارش یك آدم ربایی» و «از عشق و شیاطین دیگر» هر دو از اثر گابریل گارسیا ماركز و «جشن بز نر» اثر ماریو بارگاس یوسا، نویسنده اهل پرو، اشاره نمود. جهانشاهی همینطور «كتاب دلواپسی» نوشته فرناندو پسوا، نویسنده معاصر اهل پرتغال و «كارلوتا و عشق» اثر جووانینی گوارسكی، نویسنده معاصر ایتالیایی را هم ترجمه كرده است. جهانشاهی اولین معرف گوارسكی به مخاطبان ایرانی و فارسی زبان است.
«آخرین قطار» گزیده شعرهای محمود درویش هم از معدود ترجمه های جهانشاهی در عرصه شعر است. ترجمه های وی از اشعار محمود درویش با بازسرایی سیدعلی صالحی در كتاب «آخرین قطار» منتشر شدند.
«چرا می جنگیم» اثر نورمان میلر و «پاییز فروپاشی» نوشته اگون كرنتس هم دو كتاب در حوزه سیاست است كه با ترجمه جهانشاهی در دسترس مخاطبان قرار گرفتند. «چرا می جنگیم» از چهار بخش به ترتیب با سرفصل های «۱۱ سپتامبر»، «چرا می جنگیم»، «ملاحظاتی درباره یك شرارت بزرگ» و «پیگفتار ویلی ویتكلر» تشكیل شده و مبحث آن درباره مشاهدات قبل و پس از ظهر ۱۱ سپتامبر است. نویسنده كه به نظامی گری افسار گسیخته آمریكا می تازد، در بخشی از كتاب می گوید: «اگر بتوانید به من بگویید چرا خدا خواستار انفجار ۱۱ سپتامبر بود، تسلیم می شوم اما تا دریافت جواب بر این باور هستم كه آن روز، شیطان، بزرگ ترین روز خویش را سپری نمود.»
همچنین «پاییز فروپاشی» هم گزارشی است كه طی آن كرنتس دبیركل كمیته مركزی حزب وحدت سوسیالیستی آلمان، اسناد و مداركی از رویدادهای پاییز ۱۹۸۹ افشا می كند كه در نوع خود بی نظیر است. هر آنچه در كتاب آمده، دیدگاه های به هنگام رویدادهاست. نویسنده نه تنها به رویدادهای جمهوری دموكراتیك آلمان اشاره داشته بلكه پیدایش كشورهای سوسیالیستی همچون شوروی را هم مدنظر داشته است. نویسنده می كوشد تا به مسائل حساس و ناگفته تاریخ آلمان و روسیه بپردازد.
لازم به یادآوری است كه تعدادی از ترجمه های زنده یاد جهانشاهی همچون ترجمه های وی در دهه های ۶۰ و ۷۰ حالا نایابند. لازم است كه ناشران محترم با هماهنگی با خانواده زنده یاد جهانشاهی به بازنشر این ترجمه ها اقدام نمایند.

1397/09/23
12:30:05
5.0 / 5
3111
تگهای خبر: آثار , ترجمه , كتاب , ناشران
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۶ بعلاوه ۳
پرسی بلاگ