توسط انتشارات علمی و فرهنگی؛

تریستان و ایزوت چاپ هفتمی شد

تریستان و ایزوت چاپ هفتمی شد

پرسی بلاگ: هفتمین چاپ افسانه تریستان و ایزوت نوشته ژوزف بدیه و ترجمه پرویز ناتل خانلری، از طرف انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شد.



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، به نقل از روابط عمومی انتشارات علمی و فرهنگی، افسانه «تریستان و ایزوت»، معروف ترین داستان عاشقانه قرن دوازدهم فرانسه و از زیباترین سرگذشت های عاشقانه است که از قرن ها پیش تا حالا الهام بخش شاعران، نقاشان و موسیقی دانان در اروپا بوده است. این سبک از داستان که به «رمان بریتانیایی» مشهور است، یادگار دوره ملوک الطوایفی شمرده می شود که در جنوب انگلستان، ایرلند و شمال فرانسه جریان داشت. در این دوره رامشگرانی در دربار امیران، خاصه در انگلستان، نغمه ها و سرودهای دلپسند می گفتند که عمدتا به زبان فرانسوی بود. داستان منظوم تریستان و ایزوت از این سلسله داستان هاست که شهرت و رواج فراوان دارد؛ چند شاعر آنرا به زبان فرانسه سرودند و در انگلیسی و آلمانی هم به ترجمه تقلید شد.
قدیمی ترین منظومه به جا مانده تریستان و ایزوت از شاعری به نام برول است که در حدود ۱۱۵۰ میلادی (۵۴۵ قمری) آنرا به نظم درآورد و اندکی بعد، یعنی در حدود سال ۱۱۷۰ میلادی (۵۶۶ قمری) شاعر دیگری به نام توماس نیز به نظم آن پرداخت. اما برای فارسی زبانان که در گنجینه ادبیات خود، آثار عاشقانه همچون «ویس و رامین»، «لیلی و مجنون» و «شیرین و فرهاد» دارند، تریستان و ایزوت کتابی خواندنی خواهد بود؛ خصوصاً آنکه شباهتی بسیار با منظومه ویس و رامین دارد. جالب آن که فخرالدین اسعد گرگانی در سال ۴۴۶ قمری، درست یک قرن قبل از نسخه اولیه منظومه برول، افسانه ویس و رامین را از روی متن پهلوی به نظم درآورد. گویی صدایی یکسان از میان دو جهان موازی برخاسته است.
شباهت دو اثر تا آنجاست که هانری هسه، خاورشناس معروف فرانسوی، ویس و رامین را «تریستان و ایزوت در ایران» نامیده است. همین طور پرویز ناتل خانلری، استاد فقید ادبیات و مترجم این اثر در مقدمه آن نوشته است: «مشابهت میان این دو داستان انکار ناپذیر است. طرح اصلی داستان در هر دو منظومه یکی است. شاهی سالخورده است و خویشاوندی جوان و دلیر دارد که در ویس و رامین برادر شاه و در منظومه تریستان خواهرزاده اوست. شاه با دلبری جوان پیوند زناشویی می بندد؛ اما عروس و پهلوان دل به یکدیگر داده اند. دنباله‌ی داستان در هر دو منظومه بیان رنج هایی است که این دو دلداده در عشق برده اند.»
کتاب حاضر از تریستان و ایزوت را «ژوزف بدیه»، که خود از پژوهشگران قرون وسطا بود، بازنویسی کرده است. گفتنی است بخش هایی از این شاهکار ادبی در طول زمان گم شده بود و گسست هایی در متن اصلی پدید آورد. اما ژوزف بدیه با بهره بردن از مجموع روایت برجای مانده و ضمن مراعات اسلوب قدیم، گسستگی ها و افتادگی های داستان را رفع کرد. این کتاب در سال ۱۳۳۶ زیر نظر احسان یارشاطر، به ترجمه پرویز ناتل خانلری رسید و در طول شصت و چهارسال گذشته، هفت بار تجدید چاپ شده است.
تازه ترین چاپ کتاب «تریستان و ایزوت» از طرف انتشارات علمی و فرهنگی و به قیمت ۲۰ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.


منبع:

1400/05/04
10:04:06
5.0 / 5
1013
تگهای خبر: آثار , ترجمه , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۷ بعلاوه ۳
پرسی بلاگ